Interpretação Simultânea
Necessita equipamento especializado
Em uma cabine à prova de som, o intérprete ouve o que é dito em um idioma e, por meio de um microfone ligado aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador na outra língua. É a modalidade de interpretação mais usada em grandes congressos por não interferir na duração do evento.
Interpretação consecutiva
Nesta modalidade enquanto o orador fala o intérprete faz anotações e após determinado intervalo de tempo comunica a tradução. Possui uma precisão maior do que a tradução simultânea, não necessita equipamentos especiais e pode ser realizada por conferência telefônica com o intérprete e demais participantes.
Audiodescrição
A audiodescrição é o recurso que permite a inclusão de pessoas com deficiência visual em cinema, teatro e programas de televisão. No Brasil, segundo dados do IBGE, existem aproximadamente 16,5 milhões de pessoas com deficiência visual total e parcial, que encontram-se excluídos da experiência audiovisual e cênica.
Tradução Juramentada
A legislação brasileira exige a tradução juramentada de documentos em língua estrangeira para que estes tenham validade no Brasil. A tradução deve ser feita por um Tradutor público habilitado em um ou mais idiomas estrangeiros e nomeado pela junta comercial por aprovação em concurso público.
Tradução Técnica
Administração de empresas / Finanças
Informática/ Tecnologia da Informação
Marketing/ Telecomunicações
Engenharia/Infra-estrutura
Medicina/Farmácia
Direito
Aluguel de equipamento portátil
Dispomos de equipamentos de alta tecnologia que permitem que cada participante escute a tradução/ transmissão com clareza e qualidade, no idioma que desejar. Possuímos cabinas acústicas, centrais de interpretação e transmissores portáteis com capacidade para até 5.000 participantes.